Transcriptions, accessibilité et indexabilité

Depuis que j’ai commencé à écrire des billets à la main, on m’a posé plusieurs fois la question de pourquoi j’ajoute la transcription du billet.

Pause café

D’un côté il y a l’accessibilité. Les personnes aveugles, par exemple, ne peuvent pas voir les éléments graphiques, comme la photo de mon cahier. Pour consulter une page Internet, elles utilisent soit un navigateur textuel, soit une aide technique du type lecteur d’écran, qui ne peut interpréter que des textes. Si je veux donc les offrir l’accès aux contenus de mes billets, je doit inclure une transcription textuelle.

Ce transcription textuelle n’est pas seulement utile pour les personnes malvoyantes, mais aussi des gens qui n’ont pas envie de faire l’effort de déchiffrer mon écriture sur l’écran de leur ordinateur. Je vois donc cette transcription textuelle comme une preuve de politesse vers les lecteurs de mon blog.

Et il y a aussi l’indexabilité. Google, et tout autre moteur de recherche, ont besoin du texte pour indexer le contenu. Si je ne mettais que l’image, Google ne pourrait savoir du contenu que ce qui peut être déduit du champ alt de la balise et du nom du fichier de l’image, tout le contenu du billet serait invisible pour eux. En mettant la transcription textuelle, les moteurs de recherche peuvent indexer le contenu du billet sans problème.

Pause café

Hier même j’ai la preuve du bien fondé de cette approche, lorsque j’ai reçu une visite de quelqu’un qui avait cherché Où RAMASSER DES COQUES ?, et qui est allé voir mon billet sur Locquirec.

Par contre, la remarque qu’on me fait lorsque j’explique tout ça est claire : si de toutes façons je dois écrire une transcription textuelle, il serait plus simple d’écrire directement sur l’ordinateur sans passer par tout ce . Oui, c’est vrai, mais j’aime bien l’idée de pouvoir écrire mes billets loin de l’ordinateur, qu’il soit sur une plage bretonne ou sur un banc du jardin public. Même si après je dois préparer l’image, ajouter les liens et faire la transcription, le billet à été écris déjà, au moment où j’avais envie de l’écrire, dans l’endroit où je me trouvais à ce moment. Après sur l’ordinateur je me limite à le mettre en forme. Pour moi, il y a donc une différence. Et pour vous?

Tags: , ,

3 commentaires à “Transcriptions, accessibilité et indexabilité”

  1. w Says:

    Je m’en fiche! 🙂 I enjoy reading your blog though. Keep writing.

  2. Tizel Says:

    J’avais bien compris pourquoi tu retranscrivais tes textes (aveugles et indexations).
    J’aime bien tes crayons-blogs. C’est amusant et original.
    Aprés, je pense que ce n’est valable que pour écrire de petits mots, quelques phrases au plus. Je te vois mal écrire un long billet (comme celui-ci) via ton carnet.

    Tizel

  3. Cedric Says:

    Et tu as aussi oublié un point important. Le fait de retranscrire tes billets écrits à la mains (très agréables à lire par ailleurs) te permet d’être lu aussi par des personnes utilisant des traducteurs en ligne! A ne pas négliger!
    Comme tizel, je pense que si le format carnet passe bien aux petits mots, cela sera plus diffcile pour des plus gros.

Leave a Reply