Traduction pour TechCrunch France

Ce matin j’ai vu sur le Twitter Ouriel Ohayon, de TechCrunch France, qu’il cherchait quelqu’un pour traduire l’un des billets de TechCrunch US.

L.i.B. et l'écriture

Etant un lecteur assidu de TechCrunch, l’idée de collaborer avec eux me plaissait beaucoup. J’ai donc décidé de proposer à Ouriel de faire la traduction, et il a accepté. Je me suis mis à faire la traduction ce soir en rentrant de faire un tour en ville pour la Fête de la Musique, et je viens juste de la finir et l’envoyer à Ouriel.

Les traductions d’anglais à français sont un vrai challenge pour moi, car ce n’est pas évident de traduire entre deux langues non maternelles. J’ai beau faire des effort (et utiliser le correcteur orthographique), il y a souvent des petits failles dans mes textes : des expressions qui sonnent bizarres en français, des genres des mots qui changent entre espagnol et français, des “faux amis”, des concordances qui rechignent… Cette traduction entre deux langues qui ne sont pas ma langue maternelle est donc pour moi un superbe exercice, et j’ai beaucoup aimé la satisfaction de voir l’article fini. J’ai donc proposé à Ouriel de faire d’autres traductions pour TechCrunch France, et j’espère qu’il acceptera 😉

En tout cas, je vous demande pardon en avance pour les éventuelles erreurs dans l’article. Je vous remercierais aussi de me les signaler afin de les corriger et de m’améliorer.

Mise à jour :

Ouriel a déjà mis le billet en ligne. Il a fait une relecture complète derrière, alors la plupart des erreurs dont je vous parlais vous auront été épargnés 😉

Tags: , ,

2 commentaires à “Traduction pour TechCrunch France”

  1. ouriel Says:

    merci encore horacio

    Ouriel. TechCrunch

  2. Guillaume Says:

    Félicitation, c’est excellent pour ton CV de bloggeur !!!

Leave a Reply