Depuis quand “I want to believe” veut dire “Regeneration” ?
30-07-2008 par Horacio GonzalezAujourd’hui c’est la sortie française du nouveau film de X-Files.
Je suis loin du niveau d’expectatives avec lequel j’attendais la sortie du quatrième Indiana Jones (la preuve, je n’ai même pas pensé à voir si il y avait une avant-première de X-Files. Mais, d’une façon bizarre, j’attends beaucoup plus de ce film que de celui d’Indy.
Avec Indiana Jones je savais quoi m’attendre, la même formule des précédents films, le même humour, la même action… C’est ça que je voulais et c’est ça ce que j’ai eu, et j’ai été très satisfait.
Par contre, j’attends de X-Files beaucoup plus qu’une simple suite, j’attends un film qui soit respectueux avec la série, qui fasse avancer l’histoire et la mythologie de X-Files, un film qui puisse plaire aux fans de la série sans pour autant laisser de côté les gens qui découvrent la franchise au cinéma.
J’ai fait de mon mieux pour ne pas lire les critiques venues outre-atlantique, où le film est déjà sortie en début de semaine. Mais j’ai la sensation de que je risque d’être déçu…
Et sinon, le premier point qui me choque est le titre français du film. Aux Etats Unis, le film s’appelle The X-File : I want to believe, mais nos chers experts marketing français et belges ont décidé de l’appeler The X-Files : Regeneration, par je ne sais pas quel élan de traduction créative.
A coup sûr ceux qui ont décidé le titre français ne regardaient pas la série, ne connaissant donc pas l’importance du concept de I want to believe pour le personnage de Mulder. Ou simplement ils s’en foutaient.
En tout cas, ils auraient pu l’appeler X-Files : Je veux croire comme nos amis québécois, ou laisser le title en anglais comme les suisses ont fait, mais non, il fallait être créatif, car après tout, un frenchie expert en marketing sait mieux que le réalisateur quel titre donner au film.
Je vois ça comme une manque de respect au créateur et au publique, mais bon…